El sufijo –ku- indica que el sujeto de la acción participa directamente en las consecuencias de la acción descrita por la base verbal. Implica que, de una manera u otra, el sujeto beneficia de la acción que realiza. Como –mu-, establece una orientación de la acción pero, en este caso, es lo contrario de lo expresado por –mu-, puesto que involucra al sujeto:
Yayanta aswata qumun “ofrece chicha a su padre” (uno de los objetos es el beneficiario);
Aswakta apakun “se lleva la chicha” (para sí mismo).
-ku- se emplea frecuentemente con los verbos que expresan emociones. En el manuscrito de Huarochiri, la forma nominal kuši generalmente tiene el sentido de “alegría” o “suerte”. Como raíz verbal siempre está seguida de –ku-:
kušiku- “alegrarse”.
Si a otras raíces como piňa- “molestarse”, mancha- “tener miedo” o llaki- “lamentarse, estar triste”, se les agrega el sufijo –ku-, se fortalece el matiz de implicación personal del sujeto en el proceso evocado.
Extractos del Manuscrito de Huarochirí:
Cuando había calamidades en la comunidad, la gente las atribuía a la cólera de Pachacámac:
‘Yayanmi piňan’ ňišpaš runakuna ancha mancharqan.
“La gente creía que su señor estaba molesto y tenían mucho miedo”
(lit. “su padre/señor está molesto” dicen que diciendo los hombres mucho temían).
En este ejemplo no se está enfatizando ni la implicación personal de la cólera ni la del miedo. Pero cuando Pariacaca ordena al hombre que venía a presentar ofrendas a Huallallo Carhuincho que no lo haga, entonces éste teme la cólera del huaca. Pariacaca le contesta:
‘Piňakuchunpaš!’ “¡Que se moleste!”.
Aquí se evoca un fuerte resentimiento de parte del huaca privado de sus ofrendas. El sufijo –paš “también” acentúa la falta de importancia que Pariacaca atribuye a la cólera del huaca. “¡Qué se moleste no más!”.
Alli/Allin “bueno, bien”
Ancha “muy”, o, con verbos que expresan calidades, “mucho”
Kančha “patio, corral, cancha”
Šunqu “corazón”
Tukuy “todo(s)”
-wanpaš (wampaš)/wan-paš/ “junto con”
Kušiku- /kuši-ku-/ “alegrarse”
Lluqši- “salir”
Mancha- “temer, venerar”
Tiya- “estar, sentarse, residir”
Yayku- “entrar”
Ejercicio 25
(Traduzcan al castellano)
1.- Imatam apamunkichik? Papaktam apamuyku.
2.- Paykunari (y ellos), imatam apakunku?
3.- Kukatam apakunku.
4.- Qamqa kušikunki, ňuqaykutaq (pero nosotros) manchakuyku.
5.- Runakunaqa upyachkanku, anchatam kušikuchkanku.
(Traduzcan al quechua)
6.- “¡Que salgan (ellos)!” dijo y se molestó mucho.
7.- Me mandó que me llevase el maíz (= “¡Llévate el maíz!” diciendo me ordenó).
8.- “¿Con quiénes están bailando (ustedes)?” “Bailamos con nuestras parientes”.
9.- Ustedes y nosotros también tenemos mucho miedo por creer que el huaca está enojado (= “el huaca está enojado” diciendo).
10.- ¡Que no se enoje! Le estamos trayendo chicha.
No hay comentarios :
Publicar un comentario